【資料圖】
10月19號(hào)晚上賈靜雯在自己的微博上更新了一個(gè)動(dòng)態(tài),貼上了英國(guó)每日郵報(bào)的一篇文章,并且寫到:原來(lái)年齡也是一種贊美。”
文章寫的是說(shuō)賈靜雯她看起來(lái)比實(shí)際年齡還小一半!臺(tái)灣女星的神逆齡美貌驚艷網(wǎng)友,大家都知道賈靜雯出道多年,看起來(lái)非常青春貌美,完全看不出是三個(gè)孩子的媽媽,連外國(guó)人都驚嘆于她的逆齡美貌。
本來(lái)這是一件好事,可是網(wǎng)友的評(píng)論卻掀起不少熱議。不少粉絲看了也紛紛大贊“美麗的臺(tái)灣之光”、“你真的很凍齡很美”,但是也有網(wǎng)友表示翻譯成臺(tái)灣人并無(wú)不妥,可是在這種國(guó)際新聞里首先提及的應(yīng)該是中國(guó)人,而不是說(shuō)中國(guó)某個(gè)省份的人。這樣直接寫Taiwannese,很是欠妥!大家怎么看呢?