朱熹曾經寫過:“清溪流過碧山頭,空水澄鮮一色秋。”10月17日,正值金秋,天氣晴朗,全校師生歡聚禮堂參與朗誦節——柔歲月,動秋聲,共同一起感受秋之韻,欣賞詩之美。
Zhuxi, an ancient Chinese scholar, once wrote: "Clear brook flows through the mountains, autumn shows itself even through the waters." On Oct. 17, a sunny autumn day, all teachers and students gathered in the school auditorium and enjoyed a recital show, during which dozens of students presented English or Chinese recitals on the stage, and some of them also presented their original prose.
王勃筆下那句著名的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”描繪了一副動人的秋景。伴隨著悠揚的箏曲,朗誦節以名篇《滕王閣序》拉開了帷幕。王偉老師與同學們一起登上舞臺,和著音樂動情誦讀,讓大家領略到滕王閣壯麗的風光。
(資料圖)
Wang Bo"s famousline--"Sunset clouds and solitary ducks fly together, autumn water is the same color as the sky"--depicts a moving autumn scene. Accompanied by melodious Chinese Zither Music, the recitalshow began with the famous "Teng Wang Ge preface”. Led by Mr. Tony Wang, students recited the prose so passionately on the stagethat it seemed as if we had seen the magnificent scenery of Teng Wang Pavilionwith ourown eyes.
之后,預A中文S班全體同學跟隨著音樂緩緩走上舞臺,為大家帶來了關于自然的抒情詩歌《我看》。在中英文的吟誦中,大家深深體會到人和自然的彼此親近與融合。
Then, all students in Pre-A Chinese S class slowly walked onto the stage to the music, and presented “I saw”, a lyric poem about nature. Through their recitation in both Chinese and English, the audience were able to deeply perceive the close relationship between mankind and nature and the theory that man is an integral part of nature.
接著,G10中文S+班的同學們帶來了一首古詩《釵頭鳳》。這首詩哀嘆了陸游與唐婉的堅貞愛情。同學們扮演著不同的角色,錯聲而讀,將詩中惋惜的情緒演繹得淋漓盡致。
Next, students in G10 Chinese S+ class brought us “Chai Tou Feng”, an ancient Chinese poem. The poem laments the unwavering love story of Lu You and Tang Wan. The students played different roles and read the poem aloud in tiered voices, thoroughly expressing the regret and sadness depicted in the poem.
而后,吳同學、王同學、沈同學、林同學和陳同學帶來了一首《致橡樹》。這首詩歌否定了世俗不平等的愛情觀,呼喚自由。在他們中英交錯的朗誦中,同學們似乎都聽到了舒婷那深情的呼喚。
Then, Era Wu, Jessie Wang, Tim Shen, Han Lin and Amy Chen presented the audience “To the Oak Tree”, a bilingual poem. This poem denies the secular and unequal view of love and calls for freedom. Through their staggered recitation in both Chinese and English, students seem as if they had heard Shu Ting the affectionate appeal of Shu Ting, its author.
預B中文班的《背影》令大家眼前一亮。課本中的著名散文被改編成了一個小短劇,同學們的表演讓朱自清與父親間難以言語的親情躍然臺上,引得臺下陣陣掌聲。
Students from Pre-B Chinese class impressed the audience with “The View of Father’s back”, a prose by Mr. Zhu ziqing, a contemporary Chinese essayist, poet and scholar. The widely-read essay was adapted for the stage, and the performers vividly acted out the kinship between father and son, winning bursts of applause from the audience.
隨后,楊同學,蔣同學和項同學帶來了雪萊的《自由》。三個女生的聲音柔弱而堅定,詮釋出詩中激昂有力的反抗。
Next, Jessie Yang, Jasmine Jiang and Yuki worked together and recited “Freedom”, a poem by Shelley, a female poet. The 3 girls recited it in their delicate but firm voices, interpreting the passionate and powerful resistance depicted in the poem.
接下來的《海浪》改編自一段意識流小說。G10中文S班的全體同學們那富有情感的聲音加上生動形象的演繹,好似將臺下的觀眾們都帶進了情境中,成為親歷者,感受作者萬分豐盈的內心世界。
Then, all students from G10 Chinese S class brought us “Sea Waves”, a prose adapted from an excerpt from a stream-of-consciousness novel. Their expressive voices and vivid performance made the audience feel as if they were personally on the scene depicted in the prose and they were able to feel the author’s extremely rich inner world.
左右滑動查看
之后,王同學獨自表演了一首英文詩歌《Warrior Worrier》。這首詩為大家帶來了完全不同的感覺,他激情澎湃的表演就像是胸中真的有巨大的不解與疑惑,想要和所有同學一起尋找生活的答案。
Later, Samuel Wang recited alone “Warrior Worrier”, an English poem, which gave everyone a completely different feeling. He recited the poem passionately, making the audience feel as if he were thrown into total confusion and would like to seek for the answer to life with all the others.
下一個節目《博源誦》是蔣同學,韋同學,李同學和周同學共同寫作的詩歌,詩歌講述了宏潤博源四大傳奇學生的光輝事跡,他們詼諧幽默的演繹讓現場哄堂大笑,掌聲雷動,朗誦會的氣氛被推向高潮。
Leo Jiang, Tom Wei, Paul Li and Eric Zhou recited “BOYUAN SONG”, a original poem written by the 4 boys. The poem tells the glorious deeds of the four legendary students of SHBS. Their humorous performance made the audience burst into laughter and thunderous applause, causing quite a stir among the audience.
接下來,華同學,李同學,魏同學和李同學朗誦了詩歌《一層秋雨一層涼》。優美抒情的音樂配合四位同學干凈磁性的聲音,仿佛帶著同學們,穿過了整個秋天。
Next, Jack Hua, Lee Li, Alice Wei and Charlotte Li brought the audience “Through the fall and rain”, a poem. They recited the poem in their silvery voices to the melodious music, making the audience feel as if they had gone through the entire autumn.
最后,預A中文H班帶來節目《岳陽樓記》。同學們齊聲誦讀這一經典的作品,讓大家充分地感受到了中國古代詩文的節奏與音律之美。
Finally, students from Pre-A Chinese H class presented “Yue Yang Lou Ji”, an ancient Chinese essay. The students recited this classic work in chorus, allowing everyone to enjoy the beauty of the rhythmic and melodious ancient Chinese poetry and prose.
More
伴著悠揚的旋律和動人的詩詞,朗誦會走進尾聲。詩歌給予著人們無盡的力量,也帶給人們溫暖的慰藉。希望同學們能在朗誦詩文的過程中汲取到中華文化的營養,更加自信和從容地面對學習與生活。
The recital show was successfully concluded. Poetry can not only give people endless power, but also bring them warm comfort. We hope students have learned the essence of Chinese culture while reciting poems and essays so that they will be able to face up to their high school life more confidently and calmly.
文 | Jessie Wang
審核 | Xu Wu
翻譯 | Dawn Xu
排版 | Jang
關鍵詞: